ندوة عن الترجمة بين الخبراء وشباب الخريجين بالأعلى للثقافة
كاميليا عتريس
تحت رعاية الدكتور أحمد فؤاد هنو وزير الثقافة و الدكتور أسامة طلعت الأمين العام للمجلس الأعلى للثقافة؛ اقيمت ندوة: "الترجمة بين الخبراء وشباب المترجمين" التي نظمتها لجنة الترجمة، بقاعة المجلس بالمجلس الأعلى للثقافة.
و قد أدار الندوة الدكتور حسين محمود عميد كلية اللغات والترجمة بجامعة بدر ومقرر لجنة الترجمة وأستهل الندوة بالحديث عن الفائزين فى مسابقة شباب المترجمين حيث دعا شباب المترجمين للتحدث عن أعمالهم وعن أهمية عمل المترجم حيث الآفاق الجديدة التي فرضتها الترجمة ألجأت المترجم لتناول الأدبيات بمستحدثاتها وقد ابدى ملاحظاته عن موضوع المسابقة حيث ثورة المعلومات وما أحدثته التكنولوجيا من فتح كبير للترجمة والخطوات الكبيرة للترجمة الآلية التي تم إنجازها مما ادى إلى ظهور مجموعة كبيرة من المعاجم ادى آلى ظهور الشبكات العصبية التي ساهمت فى ظهور الذكاء الاصطناعى.
ودعا عميد الكلية شباب المترجمين إلى بناء النماذج اللغوية، حيث الترجمة الآلية تعتمد على قواعد البيانات الموجودة على شبكة الإنترنت.
كما تحدثت الدكتورة رشا كمال وكيل كلية اللغات والترجمة - جامعة بدر والتي وجهت حديثها إلى شباب المترجمين حيث تميز المترجم يكمن فى قدرته على البحث وقدرته على تكوين خلفية ثقافية كما تحدثت عن الاستفادة الرشيدة من أدوات الذكاء الأصطناعى.
وتحدث الدكتور محمد محمد نصر الدين الجبالي كلية الألسن جامعة عين شمس، حيث تحدث قاءلا ان الترجمة اذا ما تم التعامل معها كوظيفة يحكم عليها بالفشل اما اذا تم التعامل كرسالة فسوف يختلف الناتج وان الترجمة ليست نقل من لغة لأخرى بل هى بحث أدبى.
وأضافت دكتورة لبنى عبد التواب يوسف أستاذ متفرغ بقسم اللغة الانجليزية بكلية الآداب جامعة القاهرة إن موضوع اللغويات ربط بين الفلسفة والعلم والادب، وتحدثت الدكتورة رشا صالح وكيل كلية الآداب جامعة حلوان قاءلة إن المترجم يشكل جسرا ثقافيا لثقافة الشعوب فبفضل الترجمة تمكنا من نقل افكار الفلاسفة و العلماء عبر العصور مثل ارسطو وسقراط.
وتحدث الدكتور سيد رشاد أستاذ مساعد بقسم اللغات الأفريقية كلية البحوث والدراسات الأفريقية بجامعة القاهرة على إختيار موضوع المسابقة وهو الثورة الصناعية الخامسة وتكنولوجيا المعلومات حيث استراتيجية مصر ٢٠٣٠ للتنمية المستدامة من خلال ثلاث أبعاد وهى البعد الاقتصادى والبعد الاجتماعى والبعد البيئي وأختتم حديثه بوجود العلاقة بين ريادة الأعمال والترجمة حيث يمكن الربط بين المجالين بمشروعات متميزة.