مهندسة سابقة في "جوجل" تتحدث عن برامج تسخدمها الشركة وما قد تحمله في طياتها
وكالات
كشفت المهندسة السابقة بشركة "جوجل" وإحدى المشرفات على قسم أخلاقيات الذكاء الاصطناعي تيمنيت جبرو، عن مخاطر برامج الترجمة الآلية في "جوجل" وعلاقتها كذلك بشبكات التواصل الاجتماعي.
وقالت الموظفة السابقة في حوار مع قناة "RT"، حول برمجيات "جوجل" الخاصة باللغة والترجمة الآلية، إن ما يقع أحيانا في ترجمة الانترت لبعض المحتويات ليس بالضرورة خطأ في خوارزمية وفي هندسة البرمجيات، بل يمكن أن يكون مقصودا. وأعربت عن قلقها من "تأثير النماذج اللغوية الواسعة على المجتمعات المهمشة". وفي تعليقها على كيف يمكن ترجمة أدى عليهم التحية الصباحية إلى لفظة "هاجمهم"؟ ولماذا تصرفت الخوارزمية بهذا الشكل بناء على مجموعة البيانات؟ وهل ذلك بسبب نطاق الإنترنت الذي كان ضمنه المستخدم ولأنه فلسطيني؟، قالت الموظفة السابقة إنه: "يمكن أن نأخذ بعين الاعتبار لغات غير موجودة في تويتر الذي يستخدم في هذه الحالة مترجم جوجل للتعامل معها. لقد أجريت مقابلة على قناة بي بي سي بلغة تيجرينيا، وهي لغتي الأم وغير الموجودة في مترجم جوجل، وليست من اللغات التي يقترح المحرك ترجمة لها، ولكن الأبجدية هي نفسها التي في لغة أمهاريك، وحين قام الناس بمشاركة مقابلتي، بدا الأمر سخيفا، إذ كانت الترجمة: "دعونا نتحدث عن الأشخاص البخلاء! البخلاء والبخلاء والبخلاء، وكل شيء عن البخلاء"، بينما لم أذكر في مقابلتي شيئا عن البخل".